Книга известного французского тюрколога Ж. Дени

Армянский алфавит имеет значительно больше буквенных знаков (32 для передачи согласных), чем это нужно для транскрипции звуков языка. Поэтому для передачи одного и того же звука а использовалось несколько букв, например посредством «кимь «ке», «кен» обозначался звук к, посредством «да» и «то» использовался почти после каждой гласной.

Знаки «кнмь», «ке», «кен» транскрибирует через к, «да» и «то»— через t; знак J — через у, который заключается в скобки там, где, по мнению автора, он не нужен; мы в таких случаях знак этот не транскрибировали совсем. Если же вас интересуют книги на другую тему, то на epubteka.ru вы сможете книги epub скачать бесплатно.

Ну а в общем же принципы транскрипции Ж. Дени почти ничем не отличаются от принципов, положенных нами в основу транскрипции армяно-половецких текстов. С другой стороны, в армянском алфавите отсутствуют буквенные знаки для передачи при письме гласных переднего ряда о, ы, в результате чего слова «дом», «верх» автором транскрибируются как ov, ast, хотя известно, что эти слова произносятся в тюркски: языках как or, ust.

Надо полагать, что эти слова так же произносились и армянами, так как аффиксы, присоединяемые к подобного рода словам, имеют тот же вариант, что и при словах с гласными переднего ряда; по нашему мнении), просто следовало бы транскрибировать ovind его дом, ustina «на верх». Слово уик «поручительство» тоже должно читаться как уйк, так как в слове с гласной заднего ряда и на конце было бы не к, a h.

 

(20.04.2014)
Просмотров: 1787 | Рейтинг: 0.0/0 |
Другие статьи по теме:
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:


© 2024





Хостинг от uCoz | Карта сайта